“超全备赛指南”系列视频:修辞性表述的处理
4天
没有报名的同学抓紧时间!
已经报名的同学请留意译文格式要求
按时提交报名表以及译文
预祝大家取得佳绩!
2023 CTC Youth Cup
“中译国青杯”
赛前指导
汉译英(四)
2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对备赛攻略的咨询。为了让大家备赛不迷茫,比赛直通关,特意准备了针对本次赛事的“超全备赛指南”!
本次备赛指南从竞赛特点出发,结合大赛出题背景和以往三届竞赛真题,分享译前需要积累的主题领域背景知识、讲解赛题难点、聚焦阅卷重点,力求“由表及里,深入浅出”,让参赛者在备赛的同时能够充分锻炼自己的翻译技能和作为一名青年译者的职业素养,储备更多与生物多样性、环境保护以及可持续发展的相关知识。
修辞性表述的处理
例1.
例(2021年·学生组汉译英):
中华文明在经历了漫长的沉寂后,迎来新一轮的复兴热潮。
参赛译文(示例):silence/quietness/etc.
解析:在处理译文时,绝大多数选手都选择保留了中文“沉寂”的表达,这样处理表面看起来合理,但实际上是经不起推敲的。
原文是指“中华文明在一段时间内失去活性,止步不前”。因此选用“dormancy”一词,即“休眠;潜伏;睡眠(状态)”,把“沉寂”这个概念去抽象化处理,更能让目标语读者理解其含义。
图源:longman在线词典
参考译文:dormancy
结合原文语境
充分积累词汇,辨析词语含义
在平日的学习工作中,保持词汇和固定搭配的日常输入,并养成查阅单词英英释义的习惯。
例2.
(2021年·职业组汉译英):
他们不愿应试得官,而寄希望于编织关系,收获社会名气。
参赛译文(示例):weave a net/network of relations/weave relationships/etc.
解析:大部分译文选择将“编织”直译为“weave”,且直接与后文中的“relationship”搭配。若选择与“relationship”进行搭配,build和develope这两个动词更为合理。在翻译过程中,要确保搭配是否能为目标语读者所接受。
参考译文:make connections
更多赛前指导
“超全备赛指南”系列(英译汉)
“超全备赛指南”系列(汉译英)
拓展阅读系列
编辑:云漫、明今、Sophia
审核:小米、奥力
终审:碧英